新东方在线网络课堂 教师资格 新东方在线 > 教师资格 > 小学教师资格考试 > 历年真题 > 正文

2016下半年小学教师资格《综合素质》考试真题

2016-11-11 11:34:56 来源:网络发表评论

教资笔试报名指导

  28.【题干】找规律填数字是一项很有趣的活动,特别锻炼观察和思考能力。下列选项中,填入数列“2、4、9、16、( )、47”空缺处的数字,正确的是( )。

  【选项】

  A.28

  B.29

  C.30

  D.31

  【答案】A

  【解析】2+4+3=9 4+9+3=16 因此9+16+3=28

  【考点】逻辑推理题

  29.【题干】下列选项所表述的内容,包含在“只有想不到,没有做不到”中的是( )。

  【选项】

  A.如果没想到,肯定做不到

  B.只要想得到,就能做不到

  C.既然做到了,便是想到了

  D.既有想不到,也有做不到

  【答案】B

  【解析】依据题干,应该选择概念外延小于只有想不到,没有做不到的选项。

  【考点】逻辑常识

  二、材料分析题(本大题共3小题,每小题14分,共42分)阅读材料,并回答问题。

  30.材料:

  农民工的孩子第一天上幼儿园,不敢说话。白老师不断鼓励他,最后终于勇敢的开始说话了。

  【题干】材料体现了白老师教育观的哪几个方面。

  【答案】这位老师的做法是正确的。

  素质教育要求面向全体学生。素质教育不是面对某一个或者某一部分学生。材料中,这位老师没有因为小楷内向腼腆而忽视他的教育,而是通过发现他身上的闪光点,以增强学生的自信心的方式,关注每一位学生的发展和成长。

  其次,素质教育是促进学生个性发展的教育。(结合材料拓展)

  再次,素质教育是促进学生全面发展的教育。(结合材料拓展)

  最后,这位教师从关注学科转向关注人,关注小楷心理和情绪的变化,关注道德和人格的发展,更符合素质教育的要求。

  【考点】

  31.材料:

  星星幼儿园本学期开设了托班。这个班的孩子年龄偏小,平均年龄不满两岁。钟老师主动承担了这个托班的保教工作。入园时,托班孩子都会哭闹不止:“我要妈妈!”“回家!”“不上幼儿园!”……钟老师一会抱着这个,一会哄着那个,一天下来,累得几乎直不起腰。但是,不管钟老师用什么方法,总有几个孩子会一直哭个不停。有时钟老师也会心情烦躁,甚至还跟个别孩子发脾气,但是她发现发脾气非但解决不了问题,反而会使孩子哭闹的更凶。经过一段时间的摸索,她发现,只有自己心平气和才能安抚孩子烦躁的情绪。渐渐地,孩子们的哭闹少了。

  【题干】问题:

  请结合材料从教师职业道德的角度,评析钟老师的教育行为。

  【答案】该教师行为值得赞扬,遵循了关爱学生、为人师表、爱岗敬业的执业道德,符合新课改后的儿童观。

  首先,体现了关爱学生的教师职业道德。(结合材料拓展)

  其次,体现了为人师表的教师职业道德。(结合材料拓展)

  再次,体现了爱岗敬业的教师职业道德。(结合材料拓展)

  【考点】

  32.材料:

  记得是在读小学三年级的时候,有一天,我在母亲的书架上找到一本装帧精致的小书,翻开来,便不由地沉了下去。一小段一小段的文字不带韵脚,却诗意盈盈。字里行间似有一种不可测的魔力。用书中的语言来形容,恰“好像那傍晚的宽宏大量的和平,覆盖着日间的骚乱一样”。当时是什么日子?岁月刚入七十年代,外面正闹文化大革命呢。我遇上记下了这么一个题目:《新月集》,以及这么一个外国名字:戈尔泰。八年后我进京读书,随身行囊中就有这本美丽的小书。大学毕业时,我将行李打包邮寄回家,其中一件不慎遗失,心爱的小书却恰巧在那只纸箱中。后来,我试着翻阅过其他版本,却再难寻到那怦然心动的感觉,我这才咀嚼会议另一个名字——郑振铎,并深深地怀念着了。

  几十年过去。直到不久前我终于又欣喜地发现了一本郑译“泰戈尔诗选”。重新捧读之下,曾经令十岁孩童着迷的文字让如今已知天命的我仍然沉醉不已。合上书本,我忍不住细细叩问自己,这份历久弥新的美丽究竟从何而来?

  《新月集》虽然号称儿歌(children poem),但它并不是一部写给儿童读的诗歌集,而是用了孩子的口吻叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集,其中不乏隽永的智慧和很深的哲理。这情形与法国作家圣·埃克絮佩里(Saint-Exupéry)的名著《小王子》有几分相似。《新月集》译成于民国十二年,也就是一九二三年,那是白话文末臻成熟的年代。或许这份稚拙正好契合了儿童语气的秀嫩天真。郑振铎先生在“译者自序”中说:我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至于看不懂。这句话让我伤了心。据说在郑先生之前确有位王独清君的译文使人不懂。看来早期的白话文翻译曾在“忠实”和“易懂”之间苦苦挣扎过。

  郑振铎先生翻译所依据蓝本是英文版,其实那已经是翻译本了。泰戈尔的诗篇多用孟加拉语写成,其风格深受古印度宗教哲学影响,又创造性地融入了孟加拉乡间民歌之旋律。尽管如此,在翻译过程中,郑先生对这部诗集的英文本始终恪守“忠实”信条。这一点,从文中多处做定语的“的”字便可看出。“天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧”(“家庭”)。从译文我们几乎可以不费力地还原出英文来。换了我或大多数今人,恐怕会轻易采用“他的歌声碾过黄昏的静谧”这样熟稔的译法。然而如此一来,读者们便不再能体会到原文中“track”一词的存在了。(He traversed the dark unseen,leaving the track of his song across the hush of the evening.)

  从根儿上讲,“译”与“诱”、“媒”的意义一脉相通。翻译家如同媒人,跳动起人们的好奇心,引诱他们对原作无限向往。而一旦能够欣赏货真价实的原作以后,一般人常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。(参看《林纾的翻译

  》——钱钟书)不过我以为郑振铎先生的译文却属于另外一种境界,它纯净得犹如清新空气,人们透过它得以通畅无碍地欣赏原文,却几乎忘记了这个媒介本身的存在。或许这才是真生的翻译家该有的角色——尽量隐匿在原作者的身影里。毕竟与天马行空式翻译的自由发挥比较起来,忠实原文要艰难得多;而既忠实又优雅则是戴着脚镣的舞蹈了。大约这正是郑译永葆青春活力的秘诀所在。

本文关键字: 小学教师资格综合素质

分享到:

网友热搜

相关推荐

微博关注

  • 教资如何轻松备考
  • 不限专业的机会

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载